sexta-feira, 26 de outubro de 2007

Madame manteiga voadora


Neste singelo contributo relembro 'Madame Butterfly', o que traduzido para português me levanta algumas dúvidas de cariz existêncial... Ora, sabendo que butter significa manteiga e fly significa voar ou ainda mosca... Será que devemos traduzir:
- Senhora 'Manteiga Voadora'
- Senhora 'Manteiga Avoavoa'
- Senhora 'Manteiga Moscarda'
- Senhora 'Manteiga Àsmoscas'
- Senhora 'Manteiga Cheiadamoscas'
- .........
Por favor ajudem-me...
Não dormi nada esta noite a pensar nisto

Um comentário:

maMOCAsilva disse...

Caríssimo amigo Possidónio, entendo perfeitamente a dúvida existêncial a que alude. Nunca tal me tinha ocorrido e, talvez por este facto, não sou capaz de esclarecer semelhante pentilema. No entanto, e porque não sou "apugilista" de que caminhem por este Éden criaturas com tais necessidades de esclarecimento, debruçar-me-ei sobre o assunto e, tão logo obtenha a solução, farei questão de a divulgar neste antro de partilha de saberes.